一类资料的质量标准为:(一类资料指各种技术资料,用于正式出版的资料,法律文件)第二阶段:翻译过程中,项目经理每日集中疑难词汇,请专家释疑。每日抽查译文质量,及时解决译文质量问题;

GNW International LLC
10 Tower Office Park, Suite 410
Woburn, MA 01801
United States
ph: 1-781-492-4417
info
Quality Translation and Consulting Company (USA)
Tel: 1-781-492-4417
E-mail: qualitytranslation@msn.com
10 Tower Office Park, Suite 410, Woburn, MA 01801, USA
Multilingual Translation & Interpretation & Dubbing, Publishing, Printing
Special Package: Bundle translation with printing or publishing to SAVE!
Quality Translation & Consulting Company is a division of GNW International, a US company with rich experience in Translation industry.
Quality Translation & Consulting Company is a division of GNW International, a US-based company with rich experience in Translation industry.
As the creator of quality control and process management in the field of translation, as the innovator and forerunner, and as the supplier of translation and interpretation services for many fortune 500 companies in different industries, we know very well its responsibilities and its profound influence. Quality Translation & Consulting Company will not hesitate a moment to shoulder its heavy responsibilities. We are clear that our glorious past and toils have become history. Tomorrow holds hope for us. Our translators will work harder, take up more responsibilities, push further forward and pass on our idea.
Quality standards for translation of Class A files (technical files, legal documents and files for official publication):
1. Free of jargon and grammatical errors, punctuation and mistype errors under 5‰;
2. Accuracy, fluency, elegance and readability;
3. Typesetting up to standards for formal publication;
4. Clear layout and accurate production.
Quality standards for translation of Class B files (reference files, non-publication files and brief illustrations):
1. Free of jargon and grammatical errors, mistype errors under 5‰;
2. Accuracy and fluency;
3. Uniform layout and good typesetting;
4. Clear layout and standard production.
Quality standards for translation of Class C files (reference files for clients or files without stringent quality requirements):
1. Basically accurate jargon, no serious grammatical errors, mistype errors under 10‰;
2. Acceptable accuracy and fluency;
3. Normal layout;
4. General typesetting.
Three-step Review System:
Step One: Omission checks and terminology standardization by project manager;
Step Two: Professional and language reviews by reviewers;
Step Three: Comprehensive proof-reading after typesetting.
一类资料的质量标准为:(一类资料指各种技术资料,用于正式出版的资料,法律文件)Five-stage Quality Control System:
Stage One: Achieve accurate file classification, appropriate file allocation, uniform translation standards and terminology prior to translation;
Stage Two: Each day, project managers collect words in doubt and seek advice from experts, conduct selective checks into translation quality and promptly solve relevant quality issues;
Stage Three: Conduct stringent control of qualification standards of professional reviewers and language reviewers;
Stage Four: Carry out omission checks, typesetting control and graphic production quality control;
Stage Five: Collect client feedback and conduct reviews as required by clients.
High-level, multi-lingual and multi-industry document translation
Audio-visual document translation and dubbing
Website and software localization
Layout design, plate-making and printing of translated materials
Customized language services for businesses
Fields of translation services: finance, insurance, securities, law, petroleum, chemical engineering, environmental protection, energy, information technology, automobile, pharmaceutical, medical devices, textile, railway engineering, metallurgy, aerospace, food, construction, machinery, electronics, culture, education, sports and so on.
Languages: More than 80 languages including English, Japanese, French, German, Spanish, Russian, Greek, etc.
Business Procedures
1. Appoint project managers;
2. Analyze file content and determine file classification;
3. Determine translator training content and formulate a training plan;
4. Produce the list of translators;
5. Set down translation requirements and standards;
6. Produce a uniform terminology list;
7. Formulate a schedule and progress control table;
8. Allocate files to translators;
9. Track translation progress, collect relevant information and discuss difficulties every day;
10. Adjust the list of participating translators and workload for some translators;
11. Conduct selective checks into translation quality;
12. Pay particular attention to connection between five work stages, adjustment and preparation;
13. Adjust work progress to guarantee completion of daily workload;
14. Conduct timely communication with clients and obtain new client requirements;
15. Modify translation texts accordingly;
16. Conduct professional review to ensure accuracy of professional content;
17. Conduct language review to ensure fluency and readability;
18. Typeset and produce;
19. Deliver translation texts to clients;
20. Collect client feedback;
21. Modify translation texts accordingly;
22. Re-typeset and re-produce;
23. Deliver final translation texts and derivative service products to clients;
24. Carry out quality tracking.
Copyright 2011 GNW International LLC. All rights reserved.
GNW International LLC
10 Tower Office Park, Suite 410
Woburn, MA 01801
United States
ph: 1-781-492-4417
info